If S Vincent of Lerins had never written his Commonitorium, I doubt if we ordinary chaps would have ever heard of him. As it is, there is a recurrent suspicion that he could be deemed a Western Orthodox whose theology lacked the precision which S Augustine brought, if he did, into some areas of Christian thought. The Tractarians liked S Vincent's insistence that orthodoxy consists of what has been believed semper et ubique et ab omnibus [always and everywhere and by all]. But this is because it enabled them to appeal to the consensus of the first millennium against the errors of both popery and protestantism. However, for such a purpose it is a somewhat broken reed. There have always been errors within the Christian community, so that as a standard of orthodoxy this rule is ineffective. If you want to tell an Arian that he is not a Catholic, quod semper quod ubique quod ab omnibus will simply inspire him to ask in exasperation whereabouts in the Scriptures and Tradition homoousios is to be found. An argumentative Gnostic might observe of the Gospel of S Luke that en pote ote ouk en.
It seems to have been for this reason that Vatican II, like much of the Magisterium, has fought shy of canonising 'the Vincentian Canon'. It made a rare appearance when the CDF explained the status of Ordinatio sacerdotalis (dealing with the Ordination of women) as a document to be adhered to semper et ubique et ab omnibus - thus interestingly treating it as a directive for the future rather than as a diagnostic rooted in the past.
But the other Vincentian imperative ... his statement that development in Doctrine must be eodem sensu eademque sententia ... has been transformed, by iteration, into a central piece of the Magisterium. You will find it in Ineffabilis Deus, by which in 1854 S Pius IX defined the dogma of the Immaculate Conception. It appears in the Constitution of Vatican I Dei filius (at the end, just before the anathemas). S Pius X's Pascendi Dominici gregis repeats (para 28) these words of Dei filius in its treatment of Modernism, and the phrase was incorporated into the Anti-Modernist Oath taken by all clergy until 1967. After B John XXIII used it in his highly significant and programmatic Address at the start of Vatican II, it was repeated in Gaudium et spes (para 62), and B John Paul II, interestingly, extended its use from Dogmatic to Moral Theology in Veritatis splendor (para 53). And, if the Rule of Believing really is established by the Rule of Praying, then eodem sensu eademque sententia is right at the heart, not only of Vatican II, but also of the 'Spirit of Vatican II' as enunciated by the post-Conciliar liturgical changes: it is to be read each year in the Liturgia Horarum (Vol 4 p299) ... which cropped up only a couple of days ago. It is not surprising that our Holy Father cited these words in his programmatic Address to the Roman Curia in 2005.
If Vatican II, as Porta fidei tells us, is a tutissimus index for the future, then eodem sensu eademque sententia is in turn a tutissimus index for discerning the true meaning of the Conciliar documents and their role in the life of the Church.
Concluded.
14 October 2012
13 October 2012
TUTISSIMUS INDEX (3): eodem sensu eademque sententia
Eodem sensu eademque sententia. To be blunt, these words (explained in the previous sections of this series) irritated - and irritate - those who see Vatican II as constituting a rupture with the past. This superb phrase makes clear that Catholic teaching is essentially unchangeable, even though the Church's understanding of her inheritance grows ever more mature. Eodem sensu eademque sententia is a red rag to any and every errant bull ... and all the more so because it appears in the Anti-Modernist oath which S Pius X, author of Pascendi Dominici gregis and hammer of the Modernists, imposed upon office-holders. But stay: I am jumping ahead of my narrative.
S Vincent of Lerins (c434) is often given the credit for this elegant and lapidary affirmation of continuity and identity within Catholic Tradition. Less often do people point out that he seems to have got it from S Paul. We had better look at S Paul's words and their context.
Given the sense of urgency with which the Man from Tarsus felt to teach the Gospel to the whole oikoumene, it is hardly surprising that he repeatedly received information that a crisis had arisen in an imperfectly formed ekklesia from which he had just moved on. So it was undoubtedly with a sense of deja vu that he sat down to dictate a letter to his Corinthian converts hoping thereby to repair the damage just reported to him by Chloe's People. He beseeches them dia tou onomatos tou Kuriou hemon Iesou Christou (notice this explicit insistence on his Apostolic Magisterium: "through the authority of the Lord's Name"), to "say [legete] the same thing"; to eschew schismata; and to be "fitted together [katertismenoi]" in (RSV) "the same mind and in the same judgement". S Vincent read this in his Latin Bible as eodem sensu eademque sententia; S Paul had written en toi autoi noi kai en tei autei gnomei*.
S Paul is urging the Corinthians to a synchronic unity. It is not be a vague pluralist unity in which different, even contradictory, statements can be judged, "deep down", to mean the same. To auto legete pantes, he insists. He requires a unity manifested in verbal identity.And, for a subsequent Christian generation, diachronic unity - 'vertically' down through the history of the Church - is going to be just as important as the 'horizontal' unity within a particular community at a particular time. So S Vincent of Lerins very properly expanded the reference of the phrase to the development of Christian doctrine generation by generation. But it never ceases to retain its Pauline synchronic reference; most recently when Paul VI aptly quoted I Corinthians 1:10 in Humanae vitae.
I hope to continue this exploration.
*Perhaps I should explain that, like Professor James Diggle, the OCT editor of Euripides, and the papyrological community, I see merit in writing my iotas adscript.
S Vincent of Lerins (c434) is often given the credit for this elegant and lapidary affirmation of continuity and identity within Catholic Tradition. Less often do people point out that he seems to have got it from S Paul. We had better look at S Paul's words and their context.
Given the sense of urgency with which the Man from Tarsus felt to teach the Gospel to the whole oikoumene, it is hardly surprising that he repeatedly received information that a crisis had arisen in an imperfectly formed ekklesia from which he had just moved on. So it was undoubtedly with a sense of deja vu that he sat down to dictate a letter to his Corinthian converts hoping thereby to repair the damage just reported to him by Chloe's People. He beseeches them dia tou onomatos tou Kuriou hemon Iesou Christou (notice this explicit insistence on his Apostolic Magisterium: "through the authority of the Lord's Name"), to "say [legete] the same thing"; to eschew schismata; and to be "fitted together [katertismenoi]" in (RSV) "the same mind and in the same judgement". S Vincent read this in his Latin Bible as eodem sensu eademque sententia; S Paul had written en toi autoi noi kai en tei autei gnomei*.
S Paul is urging the Corinthians to a synchronic unity. It is not be a vague pluralist unity in which different, even contradictory, statements can be judged, "deep down", to mean the same. To auto legete pantes, he insists. He requires a unity manifested in verbal identity.And, for a subsequent Christian generation, diachronic unity - 'vertically' down through the history of the Church - is going to be just as important as the 'horizontal' unity within a particular community at a particular time. So S Vincent of Lerins very properly expanded the reference of the phrase to the development of Christian doctrine generation by generation. But it never ceases to retain its Pauline synchronic reference; most recently when Paul VI aptly quoted I Corinthians 1:10 in Humanae vitae.
I hope to continue this exploration.
*Perhaps I should explain that, like Professor James Diggle, the OCT editor of Euripides, and the papyrological community, I see merit in writing my iotas adscript.
12 October 2012
TUTISSIMUS INDEX (2): eodem sensu eademque sententia
Right-thinking people do not commonly recommend reading of the Tablet, but today I wish to commend to you a letter printed there on December 14 1991, and written by John Finnis, Professor of International Law in this University. Or, rather, this post will extensively plagiarise his letter, so you may feel you need not bother to search it out.
Cardinal Hume had quoted the words of B John XIII at the opening of Vatican II: "The substance of the ancient deposit of faith is one thing, and the way in which it is presented is another". The cardinal went on to claim that this "was considered at the time to be quite controversial"; and the (now) Bishop of Guildford had, quite separately, claimed that these words caused "nervousness" in Rome and that by the time the pope's words were published in Acta Apostolicae Sedis six weeks later, they had been substantially changed, to something reactionary, 'curial', and objectionable. The Tablet, as you might expect, had weighed in with an editorial. Finnis with waspish elegance suggested that "A form critic would ... opine that behind both of these statements stand" words published by Peter Hebblethwaite in his biography of the beatus, and went on "The facts discoverable by anyone with access to a library are quite inconsistent with the grave allegation".
Professor Finnis pointed out that Osservatore Romano had printed, the very day after the Pontiff had spoken, his (Latin) words in the form in which AAS subsequently printed them, and my - perhaps imperfect - recollection is that John Finnis later secured clinching evidence from a radio recording that B John XXIII did indeed utter these words.
Which words? eodem sensu eademque sententia. Finnis translated the Latin text of the passage concerned as "This certain and unchangeable teaching, to which faith assent [or:submission] should be given, needs to be explored and expounded in the way our times call for. For the deposit of Faith, i.e. the truths which are contained in our venerable teaching, is one thing; another thing is the manner in which those truths are enunciated, keeping the same meaning and the same judgement [or: opinion]".
Hebblethwaite, I should explain to younger readers, was a former Jesuit who had cornered the narrative of that period and whose account continues even today to go the rounds, fuelling a hermeneutic of rupture with regard to Vatican II. You may have seen his wife being filmed by the TV cameras as the crowd outside S Peter's watched the white smoke rise from the chimney during the last conclave. She yelped in anguish as she realised that such a speedy end to the papal election could only mean that "Ratzinger has been elected".
Win some, lose some.
I hope next to trace the history of eodem sensu eademque sententia.
Cardinal Hume had quoted the words of B John XIII at the opening of Vatican II: "The substance of the ancient deposit of faith is one thing, and the way in which it is presented is another". The cardinal went on to claim that this "was considered at the time to be quite controversial"; and the (now) Bishop of Guildford had, quite separately, claimed that these words caused "nervousness" in Rome and that by the time the pope's words were published in Acta Apostolicae Sedis six weeks later, they had been substantially changed, to something reactionary, 'curial', and objectionable. The Tablet, as you might expect, had weighed in with an editorial. Finnis with waspish elegance suggested that "A form critic would ... opine that behind both of these statements stand" words published by Peter Hebblethwaite in his biography of the beatus, and went on "The facts discoverable by anyone with access to a library are quite inconsistent with the grave allegation".
Professor Finnis pointed out that Osservatore Romano had printed, the very day after the Pontiff had spoken, his (Latin) words in the form in which AAS subsequently printed them, and my - perhaps imperfect - recollection is that John Finnis later secured clinching evidence from a radio recording that B John XXIII did indeed utter these words.
Which words? eodem sensu eademque sententia. Finnis translated the Latin text of the passage concerned as "This certain and unchangeable teaching, to which faith assent [or:submission] should be given, needs to be explored and expounded in the way our times call for. For the deposit of Faith, i.e. the truths which are contained in our venerable teaching, is one thing; another thing is the manner in which those truths are enunciated, keeping the same meaning and the same judgement [or: opinion]".
Hebblethwaite, I should explain to younger readers, was a former Jesuit who had cornered the narrative of that period and whose account continues even today to go the rounds, fuelling a hermeneutic of rupture with regard to Vatican II. You may have seen his wife being filmed by the TV cameras as the crowd outside S Peter's watched the white smoke rise from the chimney during the last conclave. She yelped in anguish as she realised that such a speedy end to the papal election could only mean that "Ratzinger has been elected".
Win some, lose some.
I hope next to trace the history of eodem sensu eademque sententia.
11 October 2012
TUTISSIMUS INDEX: (1) eodem sensu eademque sententia
The Holy Father, in his letter Porta Fidei, has described the Second Vatican Council as a tutissimus index, a profoundly safe pointer for our age (index means your index finger which you point with when giving directions; vernacular translations have employed the term compass .... readers may wonder whether this is quite the same thing). As we prepare for the Year of Faith, I suspect that many of us will be meditating upon what lies at the heart of the significance of Vatican II. An understanding of this is essential; for example, by using the phrase hoc tempus in the heading of Gaudium et spes the Council itself makes clear that much of the detail of that document will inevitably be of less immediate relevance in a world, fifty years later, whose problems were undreamed of a couple of generations before. Illud conciliare tempus non est hoc nostrum tempus! Amidst so much that is bound to be transient, where can we find the safe and enduring dogmatic heart of the Council? Its tutissimus index?
Pope Benedict XVI gave us a pretty tutus index here in his celebrated 2005 Discorso ai Membri della Curia. He referred us to and quoted from the Discorso d'apertura del Concilio of Blessed John XXIII, delivered on the Feast of the Maternity of our Lady, October 11 1962. But ... what did Blessed John actually say? Here there is a most lamentable confusion which is still extant and which is even perpetuated and accentuated by - it appears - current Vatican employees. Let me explain ... even if this does take me into some intricacies.
I presume that the authentic text of the Holy Father's Address to his Curia, since I cannot find a Latin version, was delivered in Italian. In this version, he cites the words of Papa Roncalli about expressing the Faith in ways adapted to our own time, concluding, as Pope John did, with the phrase conservando ad esse tuttavia lo stesso senso e la stessa portata. In the original Latin of Pope John, this is eodem tamen sensu eademque sententia. But the English version of Pope Benedict's quotation from Pope John concludes "The substance of the ancient doctrine of faith is one thing, and the way in which it is presented is another ..." In other words, the quotation is cut short in such a way (after "another ...") as to imply that Pope John did not say eodem sensu eademque sententia. Then, after those quotation marks, the English quotation continues retaining the same meaning and message. This is indeed, in my view, a fairish, if not particularly good, rendering of eodem sensu eademque sententia. But the point is that the English translator implies .... and presumably thought ... that those words were not part of Pope John's original text but had been added by Pope Benedict.
It then becomes clear why the English translator has made this rather significant and profoundly deplorable mistake. In brackets, he gives his source: "(The Documents of Vatican II, Walter M. Abbott, S.J., p 715)". Abbott's English translation of the Conciliar documents was what my generation put upon its bookshelves. But here, Abbott is not giving an accurate rendering of the Latin. In fact, Abbott omitted the words eodem sensu eademque sententia from his rendering of what the Pope had actually said. I think, I hope, that I should blame the English translator of Pope Benedict's words for simple error rather than for conspiracy. Here is what must have happened.
He had, on his bookshelf as I do on mine, Abbott's yellowing little paperback, and he looked at that rather than bothering himself with Acta Apostolicae Sedis. But, in doing so, he has, as far as Anglophone readers are concerned, considerably muddied the waters for anybody who is trying to trace the lineaments and history of a phrase which is of very considerable Magisterial significance, and he has badly blunted the intended impact of the Holy Father's teaching with regard to the Second Vatican Council and the hermeneutic by which it should be understood.
I propose to deal next with the nefarious hand of Peter Hebblethwaite in constructing the 'liberal' narrative of what Pope John's Council was all about, and then, having cleared away the rubbish, to examine the history of eodem sensu eademque sententia from S Paul (en toi autoi noi kai en tei autei gnomei) down to the present day.
Pope Benedict XVI gave us a pretty tutus index here in his celebrated 2005 Discorso ai Membri della Curia. He referred us to and quoted from the Discorso d'apertura del Concilio of Blessed John XXIII, delivered on the Feast of the Maternity of our Lady, October 11 1962. But ... what did Blessed John actually say? Here there is a most lamentable confusion which is still extant and which is even perpetuated and accentuated by - it appears - current Vatican employees. Let me explain ... even if this does take me into some intricacies.
I presume that the authentic text of the Holy Father's Address to his Curia, since I cannot find a Latin version, was delivered in Italian. In this version, he cites the words of Papa Roncalli about expressing the Faith in ways adapted to our own time, concluding, as Pope John did, with the phrase conservando ad esse tuttavia lo stesso senso e la stessa portata. In the original Latin of Pope John, this is eodem tamen sensu eademque sententia. But the English version of Pope Benedict's quotation from Pope John concludes "The substance of the ancient doctrine of faith is one thing, and the way in which it is presented is another ..." In other words, the quotation is cut short in such a way (after "another ...") as to imply that Pope John did not say eodem sensu eademque sententia. Then, after those quotation marks, the English quotation continues retaining the same meaning and message. This is indeed, in my view, a fairish, if not particularly good, rendering of eodem sensu eademque sententia. But the point is that the English translator implies .... and presumably thought ... that those words were not part of Pope John's original text but had been added by Pope Benedict.
It then becomes clear why the English translator has made this rather significant and profoundly deplorable mistake. In brackets, he gives his source: "(The Documents of Vatican II, Walter M. Abbott, S.J., p 715)". Abbott's English translation of the Conciliar documents was what my generation put upon its bookshelves. But here, Abbott is not giving an accurate rendering of the Latin. In fact, Abbott omitted the words eodem sensu eademque sententia from his rendering of what the Pope had actually said. I think, I hope, that I should blame the English translator of Pope Benedict's words for simple error rather than for conspiracy. Here is what must have happened.
He had, on his bookshelf as I do on mine, Abbott's yellowing little paperback, and he looked at that rather than bothering himself with Acta Apostolicae Sedis. But, in doing so, he has, as far as Anglophone readers are concerned, considerably muddied the waters for anybody who is trying to trace the lineaments and history of a phrase which is of very considerable Magisterial significance, and he has badly blunted the intended impact of the Holy Father's teaching with regard to the Second Vatican Council and the hermeneutic by which it should be understood.
I propose to deal next with the nefarious hand of Peter Hebblethwaite in constructing the 'liberal' narrative of what Pope John's Council was all about, and then, having cleared away the rubbish, to examine the history of eodem sensu eademque sententia from S Paul (en toi autoi noi kai en tei autei gnomei) down to the present day.
9 October 2012
Blessed John Henry Newman
Back from a wonderful trip; to the Shrine of Blessed John Henry, in Birmingham. You might think that just being in such a place on such a day as his Solemnity would be wonderful enough; but there is more to it than that. Just before First Vespers of the Solemnity, I was privileged to be invited to witness the reception of the Habit of S Philip by a former pupil of mine, Mr Andrew Wagstaff. And the next morning, the feast itself, I offered the Holy sacrifice.
Andrew and I go back quite some time. He was one of the very ablest of my theological students at Lancing; then he shone equally in the Theological Faculty in Oxford. He managed the serving at Pusey House in Oxford (I had the title of Senior Research Fellow there while I was priest in charge of S Thomas's); then he became a barrister. Now ... well, you see where it has all led. But I had better come clean about something else: a month ago I spent a week in the Birmingham Oratory, lending a very inadequate hand with the clerical work of the House. And what a welcoming, vibrant place it is; both in terms of the Fathers and Brothers, and of the congregation. (Ah, and Pushkin the Cat as well!) Youth and Enthusiasm mark both! There was a good congregation at the (Extraordinary Form) High Mass on the Sunday, at which I celebrated and preached. During some of the other Sunday Masses, a couple of which were packed out, I occupied a confessional; one of those nice Baroque confessionals, in which there is a sliding panel each side and as the penitent to your left departs, you slide the shutter back, heave over onto the right buttock, and hear the confession that side, thus rocking back and forth non-stop. The queues lasted until after the end of Mass.
Incidentally, you can find on the internet lovely pictures of the Ordination and First Mass of Fr Martin Stamnestroe in Oslo ... he is another former Anglican, another graduate of Pusey House. I remember happy days sitting in his study chatting and and admiring his superb collection of liturgical books. And there is the news of the profession of a new novice in the now formally erected Redemptorist community on Papa Stronsay, very dear friends of mine. No lack of signs of growth, at least as things seem from my viewpoint in the Church; and a fair bit of that growth seems to happen among the very able. Oh, and the Ordinariate's first two new home-grown seminarians are getting under way. We really do seem to be moving on from the arid years. Vivat Papa.
But back to the Birmingham Oratory. Fr Anton, the Parish Priest, very kindly made me free of 'the Cardinal's' study (with adjacent chapel). Little discoveries can be as satisfactory as large ones; we all know that on Monday December 3, Newman left Oxford for the foreign travels which led him to Sicily, serious illness, and the writing of Lead kindly light. The day before, he preached a University Sermon which could be regarded as the start of the Catholic Revival in the Church of England. But what was he doing on the preceding Saturday? I can now reveal the Truth. He was shopping ... for books. Devout tomes? Deary me, No. He bought a pocket copy of Thucydides; and one of Pindar. Isn't it a lovely mental picture; the slender, donnish, very English figure, sweat pouring down his face as he plodded round the bumps near Syracuse and traced (Thucydides in hand) the footprints of the ill-fated Athenian Expedition during the Peloponnesian War; then sitting in a cafe (I think I detected slight wine marks on some pages) and reading Pindar's mannered encomia upon the equestrian victories of Sicilian rulers in the Games.
Newman once said, I think, that he could never be a saint; because he loved literature too much. But Classicists, evidently, can become saints!
How very fortunate the inhabitants of Birmingham (and its surrounding areas) are, to have such a wonderful shrine in their midst; to be able to go to Mass in such a flourishing and well-run church. And one with such a large car-park behind it!
Andrew and I go back quite some time. He was one of the very ablest of my theological students at Lancing; then he shone equally in the Theological Faculty in Oxford. He managed the serving at Pusey House in Oxford (I had the title of Senior Research Fellow there while I was priest in charge of S Thomas's); then he became a barrister. Now ... well, you see where it has all led. But I had better come clean about something else: a month ago I spent a week in the Birmingham Oratory, lending a very inadequate hand with the clerical work of the House. And what a welcoming, vibrant place it is; both in terms of the Fathers and Brothers, and of the congregation. (Ah, and Pushkin the Cat as well!) Youth and Enthusiasm mark both! There was a good congregation at the (Extraordinary Form) High Mass on the Sunday, at which I celebrated and preached. During some of the other Sunday Masses, a couple of which were packed out, I occupied a confessional; one of those nice Baroque confessionals, in which there is a sliding panel each side and as the penitent to your left departs, you slide the shutter back, heave over onto the right buttock, and hear the confession that side, thus rocking back and forth non-stop. The queues lasted until after the end of Mass.
Incidentally, you can find on the internet lovely pictures of the Ordination and First Mass of Fr Martin Stamnestroe in Oslo ... he is another former Anglican, another graduate of Pusey House. I remember happy days sitting in his study chatting and and admiring his superb collection of liturgical books. And there is the news of the profession of a new novice in the now formally erected Redemptorist community on Papa Stronsay, very dear friends of mine. No lack of signs of growth, at least as things seem from my viewpoint in the Church; and a fair bit of that growth seems to happen among the very able. Oh, and the Ordinariate's first two new home-grown seminarians are getting under way. We really do seem to be moving on from the arid years. Vivat Papa.
But back to the Birmingham Oratory. Fr Anton, the Parish Priest, very kindly made me free of 'the Cardinal's' study (with adjacent chapel). Little discoveries can be as satisfactory as large ones; we all know that on Monday December 3, Newman left Oxford for the foreign travels which led him to Sicily, serious illness, and the writing of Lead kindly light. The day before, he preached a University Sermon which could be regarded as the start of the Catholic Revival in the Church of England. But what was he doing on the preceding Saturday? I can now reveal the Truth. He was shopping ... for books. Devout tomes? Deary me, No. He bought a pocket copy of Thucydides; and one of Pindar. Isn't it a lovely mental picture; the slender, donnish, very English figure, sweat pouring down his face as he plodded round the bumps near Syracuse and traced (Thucydides in hand) the footprints of the ill-fated Athenian Expedition during the Peloponnesian War; then sitting in a cafe (I think I detected slight wine marks on some pages) and reading Pindar's mannered encomia upon the equestrian victories of Sicilian rulers in the Games.
Newman once said, I think, that he could never be a saint; because he loved literature too much. But Classicists, evidently, can become saints!
How very fortunate the inhabitants of Birmingham (and its surrounding areas) are, to have such a wonderful shrine in their midst; to be able to go to Mass in such a flourishing and well-run church. And one with such a large car-park behind it!
22 June 2012
Yet Newer News
Please come ... if you are able ... to the event mentioned in the previous post, in Oxford this coming Wednesday, June 27.
I ALSO ANNOUNCE that, Deo volente, I plan to celebrate
First Mass in the Extraordinary Form; London at the Brompton Oratory.
Low Mass, Thursday June 28, 11.30; by kind permission of the Provost.
First Mass in the Ordinary Form; Oxford in the Church of the Holy Rood.
Solemn Vigil Mass of Sunday, Saturday June 30, 6.00, by kind permission of Fr Paul King and Mgr Andrew Burnham. I plan also to preach.
Please! I would love to see as many friends, whether or not we have met in the flesh, as possible.
I ALSO ANNOUNCE that, Deo volente, I plan to celebrate
First Mass in the Extraordinary Form; London at the Brompton Oratory.
Low Mass, Thursday June 28, 11.30; by kind permission of the Provost.
First Mass in the Ordinary Form; Oxford in the Church of the Holy Rood.
Solemn Vigil Mass of Sunday, Saturday June 30, 6.00, by kind permission of Fr Paul King and Mgr Andrew Burnham. I plan also to preach.
Please! I would love to see as many friends, whether or not we have met in the flesh, as possible.
1 June 2012
Newer News
I trust, Deo volente, to be admitted to the Presbyterate of the Ordinariate of our Lady of Walsingham on Wednesday June 27, at 7.00, in the Oxford Oratory Church. It would help if priests willing to take part in the Laying On of Hands could let me know. I would be pleased if there were many.
12 May 2012
News
I have just heard that the Holy Father has signed the Dispensation from Celibacy, which means that, Deo Volente, I shall take part in the Deaconing Service on May 26, 10.00 in Westminster Cathedral. There is no time arranged yet for the Priesting.
I am extremely grateful to the very many dear friends, both those I have met in the flesh and those with whom I have communicated over the airwaves, people all over the world, who have kept me in their prayers and assured me constantly of their affection and esteem.
I am extremely grateful to the very many dear friends, both those I have met in the flesh and those with whom I have communicated over the airwaves, people all over the world, who have kept me in their prayers and assured me constantly of their affection and esteem.
9 June 2011
June 9 1968
I think I had better share with my friends the distressing news that my ordination within the Catholic Church has been "deferred".
I think there has been some misunderstanding about the content of my blog, which I regret. Regular readers of the blog will be aware that its main characteristic is that of total submission to the Church's Magisterium, and of profound admiration for the person and writings of the present Sovereign Pontiff; and so my prayer is that present misunderstanding will very speedily be resolved. In the meantime, I am closing down this blog with immediate effect, and I shall promptly delete any comments on it (or emails sent to me) which are in any way whatsoever critical of the Catholic Church, or any of its officers, or of the Ordinariate; or which recommend me to adhere to any other ecclesial body.
Despite everything, I remain convinced that the Ordinariate is the only means of achieving the great vision of the Catholic Revival, longed for by so many great and holy men an d women, learnedly described in our own time by Fr Aidan Nichols: an Anglicanism reordered after heresy and schism, an Anglicanism United But Not Absorbed.
Today - the anniversary of my priestly ordination in 1968 - I ask the prayers of all those who wish me well, at a time which is the most unpleasant I have ever had to live through in my 43 years of priestly ministry. I ask them to pray also for my brethren in the Sacred Priesthood who are, in these early days of June, entering the presbyterate of the Ordinariate, as well as for our courageous deacons. And for Keith our Ordinary. And I thank the many - religious communities as well as individual clergy and laity all over the world - who have so lovingly kept me in their prayers.
Is there some Spanish word venceremos?
I think there has been some misunderstanding about the content of my blog, which I regret. Regular readers of the blog will be aware that its main characteristic is that of total submission to the Church's Magisterium, and of profound admiration for the person and writings of the present Sovereign Pontiff; and so my prayer is that present misunderstanding will very speedily be resolved. In the meantime, I am closing down this blog with immediate effect, and I shall promptly delete any comments on it (or emails sent to me) which are in any way whatsoever critical of the Catholic Church, or any of its officers, or of the Ordinariate; or which recommend me to adhere to any other ecclesial body.
Despite everything, I remain convinced that the Ordinariate is the only means of achieving the great vision of the Catholic Revival, longed for by so many great and holy men an d women, learnedly described in our own time by Fr Aidan Nichols: an Anglicanism reordered after heresy and schism, an Anglicanism United But Not Absorbed.
Today - the anniversary of my priestly ordination in 1968 - I ask the prayers of all those who wish me well, at a time which is the most unpleasant I have ever had to live through in my 43 years of priestly ministry. I ask them to pray also for my brethren in the Sacred Priesthood who are, in these early days of June, entering the presbyterate of the Ordinariate, as well as for our courageous deacons. And for Keith our Ordinary. And I thank the many - religious communities as well as individual clergy and laity all over the world - who have so lovingly kept me in their prayers.
Is there some Spanish word venceremos?
8 June 2011
After 1991
This continues my series (see June 1 and June 5) about the background of the imminent new English translation of the Mass.
We have seen that the old 1970s translation of the Missal was regarded by all, at each end of the 'political' spectrum, as Unfit for Purpose. This is worth emphasising because there has recently been a tendency among those most radically opposed to Pope Benedict's liturgical aims to try to hang on to that old translation. An organisation, I believe, sprang up in America called "What if we just said wait?" - which I think means "What if we just said wait until Ratzinger is dead?". There have been similar moves, reported in the Irish Times, among the more radically politicised of the Irish clergy. Frankly, there never was much chance of their achieving what such people seek: for the following rather banal reason. All over the world, wherever there is a hierarchy with an interest in Anglophone liturgy, episcopal conferences have, for years - well, No, decades - been making their way through Green Books, Grey Books, Heaven-only-knows-what-sort-of-colour-books, containing successive drafts and revisions of translated texts. In addition to this, there has been the labour - not an inexpensive labour - of harmonising the preferences of the different hierarchies involved. We know a little about this entire process because, in America, the Episcopal Conference meets openly, and verbal transcripts of the debates, and details of the votes, are regularly published. And there is a distinct sense, as one reads through it all, that the number of bishops prepared to vote for the daunting prospect of going through the whole laborious process yet again, has been limited. In America, a Bishop Trautmann led the resistence to next September's translation, fighting a deft 'sound-bite' campaign which focussed on certain allegedly "incomprehensible" words ("consubstantial"; "ineffable"), and making a final desperate attempt to persuade his confreres actually to defy the Vatican. The support he received gradually diminished. He retires, I think, next year. If, that is, the Holy Father accepts his resignation. One rather suspects ... not that anything is certain, of course ...
This blog, moreover, has shown that the essential problem about both the 1970s translation, and the second (abortive) version which was finished in the early 1990s, was that each embodied a policy of rupture: it was designed to cut off the worshipping community of its own day from the memory and continuities of Tradition - that is to say, from the the old Testament and New Testament echoes in the Latin prayers; from the actual meaning of the Latin; from the great paradosis of worship which has been evolving, generation by generation, for nearly two millennia. It is no exaggeration to say that, since about 1970, English-speaking Catholics have been deprived of the authentic worship of the Roman Catholic Church by having 'translations' used in their churches which express only a minuscule amount of the content of the Latin originals. And I am not talking about the elimination of the 'Tridentine' liturgy. It is the post-conciliar Missal - the Latin Missal of Pope Paul VI - that people have been prevented (by bad translations) from being able to appropriate and to internalise in their Christian consciousness. It is worth emphasising this, because some interests, with a slipshod grasp upon history as well as upon rhetoric, have been suggesting that the new translation which we shall begin to use in September represents some sort of retreat from the agenda of Vatican II. In fact, it does exactly the opposite. September's new translation means Onward To Vatican II.
Quite apart from the different questions surrounding the elimination of the Tridentine Rite, it is the post-conciliar Missal, the Missal authorised by Pope Paul VI "by the mandate of the Second Ecumenical Vatican Council", that was kept hidden, by faulty translation, from the ears of the faithful for four decades. It is, substantially, the Missal of Paul VI that the new translation will now begin to make accessible to the People of God. Enthusiasts for Vatican II, and its aftermath, and for Paul VI, should be applauding the new translation. It provides what they claim they want.
Remember: the Council never said that the Mass had to be in English; it simply authorised some degree of vernacular use. This guarded permission was subsequently extended, not by the Council but by a series of unilateral decrees emanating from the Curia. And the Council certainly did not decree that vernacular translations should be such as to obscure a large amount of the meaning of the authorised Latin texts. The Instruction which bears responsibility for the currently expiring translation, Comme le prevoit, had nothing to do with the Council. Again, its origin was in the Curia. People who claim to have a suspicion of the Curia and of its 'dominant role in the Church's life', should, if they have any consistency or logic, be prejudiced against the 1970s translation of the Mass.
The new translation, which our bishops, laudably, are bringing in earlier than most other hierarchies, means: back to Paul VI; back to the Missal which derived from the Conciliar impetus. Those fighting a rear-guard action against it should sort out their own confusions.
Next time, I shall write about the Roman Instruction Liturgiam authenticam, which is the methodological basis of the translation due to come on stream in September.
We have seen that the old 1970s translation of the Missal was regarded by all, at each end of the 'political' spectrum, as Unfit for Purpose. This is worth emphasising because there has recently been a tendency among those most radically opposed to Pope Benedict's liturgical aims to try to hang on to that old translation. An organisation, I believe, sprang up in America called "What if we just said wait?" - which I think means "What if we just said wait until Ratzinger is dead?". There have been similar moves, reported in the Irish Times, among the more radically politicised of the Irish clergy. Frankly, there never was much chance of their achieving what such people seek: for the following rather banal reason. All over the world, wherever there is a hierarchy with an interest in Anglophone liturgy, episcopal conferences have, for years - well, No, decades - been making their way through Green Books, Grey Books, Heaven-only-knows-what-sort-of-colour-books, containing successive drafts and revisions of translated texts. In addition to this, there has been the labour - not an inexpensive labour - of harmonising the preferences of the different hierarchies involved. We know a little about this entire process because, in America, the Episcopal Conference meets openly, and verbal transcripts of the debates, and details of the votes, are regularly published. And there is a distinct sense, as one reads through it all, that the number of bishops prepared to vote for the daunting prospect of going through the whole laborious process yet again, has been limited. In America, a Bishop Trautmann led the resistence to next September's translation, fighting a deft 'sound-bite' campaign which focussed on certain allegedly "incomprehensible" words ("consubstantial"; "ineffable"), and making a final desperate attempt to persuade his confreres actually to defy the Vatican. The support he received gradually diminished. He retires, I think, next year. If, that is, the Holy Father accepts his resignation. One rather suspects ... not that anything is certain, of course ...
This blog, moreover, has shown that the essential problem about both the 1970s translation, and the second (abortive) version which was finished in the early 1990s, was that each embodied a policy of rupture: it was designed to cut off the worshipping community of its own day from the memory and continuities of Tradition - that is to say, from the the old Testament and New Testament echoes in the Latin prayers; from the actual meaning of the Latin; from the great paradosis of worship which has been evolving, generation by generation, for nearly two millennia. It is no exaggeration to say that, since about 1970, English-speaking Catholics have been deprived of the authentic worship of the Roman Catholic Church by having 'translations' used in their churches which express only a minuscule amount of the content of the Latin originals. And I am not talking about the elimination of the 'Tridentine' liturgy. It is the post-conciliar Missal - the Latin Missal of Pope Paul VI - that people have been prevented (by bad translations) from being able to appropriate and to internalise in their Christian consciousness. It is worth emphasising this, because some interests, with a slipshod grasp upon history as well as upon rhetoric, have been suggesting that the new translation which we shall begin to use in September represents some sort of retreat from the agenda of Vatican II. In fact, it does exactly the opposite. September's new translation means Onward To Vatican II.
Quite apart from the different questions surrounding the elimination of the Tridentine Rite, it is the post-conciliar Missal, the Missal authorised by Pope Paul VI "by the mandate of the Second Ecumenical Vatican Council", that was kept hidden, by faulty translation, from the ears of the faithful for four decades. It is, substantially, the Missal of Paul VI that the new translation will now begin to make accessible to the People of God. Enthusiasts for Vatican II, and its aftermath, and for Paul VI, should be applauding the new translation. It provides what they claim they want.
Remember: the Council never said that the Mass had to be in English; it simply authorised some degree of vernacular use. This guarded permission was subsequently extended, not by the Council but by a series of unilateral decrees emanating from the Curia. And the Council certainly did not decree that vernacular translations should be such as to obscure a large amount of the meaning of the authorised Latin texts. The Instruction which bears responsibility for the currently expiring translation, Comme le prevoit, had nothing to do with the Council. Again, its origin was in the Curia. People who claim to have a suspicion of the Curia and of its 'dominant role in the Church's life', should, if they have any consistency or logic, be prejudiced against the 1970s translation of the Mass.
The new translation, which our bishops, laudably, are bringing in earlier than most other hierarchies, means: back to Paul VI; back to the Missal which derived from the Conciliar impetus. Those fighting a rear-guard action against it should sort out their own confusions.
Next time, I shall write about the Roman Instruction Liturgiam authenticam, which is the methodological basis of the translation due to come on stream in September.
Universae ecclesiae, C S Lewis, and Bl John XXIII
I referred not long ago to the amusingly delicate way in which UE referred to the scandal that for more than a generation those being formed for the priesthood were - in flagrant disregard of CIC 249 - not made fluent in Latin (I am assured that things are better now).
As long ago as 1933, C S ('Patrimony') Lewis advanced the suggestion that the attacks - even then - upon the position of Latin and Greek as the basis of education, might be part of a plot devised in Hell to subvert the Faith. In The Pilgrim's Regress he reminds the reader that "till recently" members of our society "had been made to learn" these languages "and that meant that at least they started no further from the light than the old Pagans themselves and had therefore the chance to come at last" to saving Faith. "But now they are cutting themselves off even from that roundabout route ... and suppressing every kind of knowledge except mechanical knowledge". He believed that this shift had much to do with the need of the educated classes to cope with the increasing disinclination of the lower orders to work in domestic service, and added "No doubt the great landowners in the background [scilicet devils] have their own reasons for encouraging this movement".
You will not be surprised to be reminded that His Abysmal Sublimity Under Secretary Screwtape strongly advocated the policy of preventing each generation from learning from its predecessors: "Since we [devils] cannot deceive the whole human race all the time, it is most important thus to cut every generation off from all others; for where learning makes a free commerce between the ages there is always the danger that the characteristic errors of one may be corrected by the characteristic truths of another." That is why the demise of sacred languages among the clergy and the clerisy is such a triumph for our Enemy.
Older readers may be reminded here of the teaching given to the Universal Church by Bl John XXIII in Veterum Sapientia. Here I have a problem. I would love to share all the important bits of this encyclical with you, but, after doing the two clicks necessary to bring it up on my screen, I realised that pretty well every word of this document is the purest gold. So ... here are just a very few words in order to stimulate your resolution to do those two clicks yourselves. "No-one is to be admitted to the study of Philosophy or Theology except he be thoroughly grounded in [Latin] and capable of using it ... wherever the study of Latin has suffered partial eclipse ... the traditional method of teaching the language is to be completely restored. Such is Our will ... the major sacred sciences shall be taught in Latin ... if ignorance of Latin makes it difficult for some [seminary professors] to obey these instructions, they shall gradually be replaced by professors who are suited to this task ..." What a good and holy old man he was!
'Liberals', of course, might point out that this document is not ex cathedra. I agree, because I think the word gradually is unnecessary. As for sedevacantists who deny that the author of these wise words, Bl John XXIII, was truly pope, well, what I say is Burn the lot of them. It's the only sort of language these people understand!*
_____________________________________________________________
*In case foreigners are distressed by the bloodthirstiness of my language, I should clarify the literary register, the genre, of the last paragraph. It is 'humour'; and is in the spirit of the English satirical magazine Private Eye, which makes much comic use of the formula in my last sentence. (This is deemed, I believe, to be a phrase commonly used by London taxi-drivers in the course of their demotic exchanges of view with their 'fares'.) I am not really in favour of burning anybody. Honest!
As long ago as 1933, C S ('Patrimony') Lewis advanced the suggestion that the attacks - even then - upon the position of Latin and Greek as the basis of education, might be part of a plot devised in Hell to subvert the Faith. In The Pilgrim's Regress he reminds the reader that "till recently" members of our society "had been made to learn" these languages "and that meant that at least they started no further from the light than the old Pagans themselves and had therefore the chance to come at last" to saving Faith. "But now they are cutting themselves off even from that roundabout route ... and suppressing every kind of knowledge except mechanical knowledge". He believed that this shift had much to do with the need of the educated classes to cope with the increasing disinclination of the lower orders to work in domestic service, and added "No doubt the great landowners in the background [scilicet devils] have their own reasons for encouraging this movement".
You will not be surprised to be reminded that His Abysmal Sublimity Under Secretary Screwtape strongly advocated the policy of preventing each generation from learning from its predecessors: "Since we [devils] cannot deceive the whole human race all the time, it is most important thus to cut every generation off from all others; for where learning makes a free commerce between the ages there is always the danger that the characteristic errors of one may be corrected by the characteristic truths of another." That is why the demise of sacred languages among the clergy and the clerisy is such a triumph for our Enemy.
Older readers may be reminded here of the teaching given to the Universal Church by Bl John XXIII in Veterum Sapientia. Here I have a problem. I would love to share all the important bits of this encyclical with you, but, after doing the two clicks necessary to bring it up on my screen, I realised that pretty well every word of this document is the purest gold. So ... here are just a very few words in order to stimulate your resolution to do those two clicks yourselves. "No-one is to be admitted to the study of Philosophy or Theology except he be thoroughly grounded in [Latin] and capable of using it ... wherever the study of Latin has suffered partial eclipse ... the traditional method of teaching the language is to be completely restored. Such is Our will ... the major sacred sciences shall be taught in Latin ... if ignorance of Latin makes it difficult for some [seminary professors] to obey these instructions, they shall gradually be replaced by professors who are suited to this task ..." What a good and holy old man he was!
'Liberals', of course, might point out that this document is not ex cathedra. I agree, because I think the word gradually is unnecessary. As for sedevacantists who deny that the author of these wise words, Bl John XXIII, was truly pope, well, what I say is Burn the lot of them. It's the only sort of language these people understand!*
_____________________________________________________________
*In case foreigners are distressed by the bloodthirstiness of my language, I should clarify the literary register, the genre, of the last paragraph. It is 'humour'; and is in the spirit of the English satirical magazine Private Eye, which makes much comic use of the formula in my last sentence. (This is deemed, I believe, to be a phrase commonly used by London taxi-drivers in the course of their demotic exchanges of view with their 'fares'.) I am not really in favour of burning anybody. Honest!
7 June 2011
Ecumenism and the Ordinariate
The Catholic Ecumenical Directory deals sensibly and straightforwardly withe the question of sacramental sharing between Catholics and non-Catholics. I do not propose to look at the norms concerning such sharing between Catholics and members of those Churches whose sacraments are accepted as valid by the Church. Nor at the rules concerning Catholics and the sacramental celebrations of ecclesial bodies where the Church does not discern sacramental validity; but simply at the admission of non-Catholics to Catholic sacraments. I have in mind particularly the Mission and Apostolate, in terms of its own specific charism, of the English Ordinariate.
I will not repeat all the provisions of Canon 844, or of Directory Paragraphs 129ff., nor of the 1998 document of the (English, Welsh, Scottish, Irish) Hierarchy One Bread One Body. I will start with the following: the Church "recognises that in certain circumstances, by way of exception, and under certain conditions, access to these sacraments [of the Eucharist, Penance, and Unction] may be permitted, or even commended, for Christians of other Churches and ecclesial bodies"[my italics]. The conditions "are that the person be unable to have recourse for the sacrament desired to a minister of his or her own Church or ecclesial Community, ask for the sacrament of his or her own initiative, manifest Catholic faith in the sacrament, and be properly disposed".
The Directory urges ordinaries to establish norms concerning "grave and pressing need", and leaves it to individual ministers to judge according to the norms of the Directory when an ordinary has not done so. When an ordinary has done so, the individual minister acts in accordance with that ordinary's norms.
One Bread one Body cites the phrase "unable to have recourse" and comments "In our countries, occasions when such fellow Christians cannot physically find a minister of their own community will be rare". This was true in 1998; but a very much more complex situation holds true today. True, there are still quite a lot of Anglican clergy scattered around England; but, for Anglican Catholics, most of them are not much use. Some Anglican clergy may be women, and the layperson concerned may not be able to discern that they truly are prests. Even where a local Anglican priest may be male, a thoughtful and conscientious layperson may be unable to accept his ministrations (except in articulo mortis) if he acts as an alternate sacramentally with a woman priest, or is under the sacramental care of a bishop who accepts women into his presbyterium. There are already vast swathes of the country where such devout laypersons are in effect unchurched.
It would be quite improper to suggest that Canon Law should be flouted ... and I am not even suggesting that CIC needs to be changed. I do not think that it does. Its provisions seem to me to be thoroughly well-judged. But there could be quite a gulf between a narrowly restrictive interpretation of what Canon Law says; and a pastorally sensitive deployment of the permissions and possibilities which it envisages. I myself benefited, in Ireland, from just such a pastorally sensitive approach on the part of an Irish diocesan bishop, and I would like to feel that the English Ordinariate will be no less pastorally sensitive and generous than the Catholic hierarchy of Ireland.
How this particular detail is played out will, I suspect, provide a litmus test of whether the English Ordinariate is going to be able to have a growing and significant role in gathering increasing numbers of Anglicans into Full Communion with the Holy See - as a major player in the context of the on-going disintegration of the Catholic Movement in the Church of England.
I will not repeat all the provisions of Canon 844, or of Directory Paragraphs 129ff., nor of the 1998 document of the (English, Welsh, Scottish, Irish) Hierarchy One Bread One Body. I will start with the following: the Church "recognises that in certain circumstances, by way of exception, and under certain conditions, access to these sacraments [of the Eucharist, Penance, and Unction] may be permitted, or even commended, for Christians of other Churches and ecclesial bodies"[my italics]. The conditions "are that the person be unable to have recourse for the sacrament desired to a minister of his or her own Church or ecclesial Community, ask for the sacrament of his or her own initiative, manifest Catholic faith in the sacrament, and be properly disposed".
The Directory urges ordinaries to establish norms concerning "grave and pressing need", and leaves it to individual ministers to judge according to the norms of the Directory when an ordinary has not done so. When an ordinary has done so, the individual minister acts in accordance with that ordinary's norms.
One Bread one Body cites the phrase "unable to have recourse" and comments "In our countries, occasions when such fellow Christians cannot physically find a minister of their own community will be rare". This was true in 1998; but a very much more complex situation holds true today. True, there are still quite a lot of Anglican clergy scattered around England; but, for Anglican Catholics, most of them are not much use. Some Anglican clergy may be women, and the layperson concerned may not be able to discern that they truly are prests. Even where a local Anglican priest may be male, a thoughtful and conscientious layperson may be unable to accept his ministrations (except in articulo mortis) if he acts as an alternate sacramentally with a woman priest, or is under the sacramental care of a bishop who accepts women into his presbyterium. There are already vast swathes of the country where such devout laypersons are in effect unchurched.
It would be quite improper to suggest that Canon Law should be flouted ... and I am not even suggesting that CIC needs to be changed. I do not think that it does. Its provisions seem to me to be thoroughly well-judged. But there could be quite a gulf between a narrowly restrictive interpretation of what Canon Law says; and a pastorally sensitive deployment of the permissions and possibilities which it envisages. I myself benefited, in Ireland, from just such a pastorally sensitive approach on the part of an Irish diocesan bishop, and I would like to feel that the English Ordinariate will be no less pastorally sensitive and generous than the Catholic hierarchy of Ireland.
How this particular detail is played out will, I suspect, provide a litmus test of whether the English Ordinariate is going to be able to have a growing and significant role in gathering increasing numbers of Anglicans into Full Communion with the Holy See - as a major player in the context of the on-going disintegration of the Catholic Movement in the Church of England.
Subscribe to:
Posts (Atom)